おい… 少し日本語を理解できる外国人の仲間たち… 気をつけないといけない事があったから教えておく… いいか… 『清掃中 ご協力お願いします』 この意味は 『手伝ってください』 ではないらしい… この場合我々ができる協力は 『別のトイレを使う、もしくは滑ってこけないように気をつけて使う』だ pic.twitter.com/SKdAXlqnYG
— アルトゥル😍ウェブサイト作る人🖥 (@ArturGalata)
【画像1】
@ArturGalata 笑… 手伝ったら大変。お手洗いの清掃に邪魔しないでね(⌒▽⌒)
— うさぎ💞金魚❤️兎💞😊 (@doupeWsKx84TCY9)
たまにこの看板を無視して突っ切ってる日本人もいる 日本人ですらちゃんと読めないという twitter.com/ArturGalata/st…
— 山本和樹@opposite side(Gt.) (@mo3_mosmos)
@ArturGalata 「入るなよ?絶対に入るなよ?」だとどっちでしょうね
— 愛H (@ux573206088)
あー、そういう捉え方もあるのかぁ。 twitter.com/ArturGalata/st…
— まりも🇫🇮 (@malymo19)
@ArturGalata @aag95910 読んだ人がそれぞれ出来る「協力」をしてくれれば良いので、掃除を手伝ってくれても一向に構わない。 勿論、いきなり言われても道具も装備も用意していないので、お気持ちだけ受け取らせていただいて丁寧にお断りするのが日本式。
— 加藤ハルアキ (@haruakikatou_PN)
確かに、何を協力するのか書いていない! twitter.com/ArturGalata/st…
— ゆうき (@Ryuka48701149)
日本語学習初心者向け備忘録 twitter.com/ArturGalata/st…
— ウギス (@ugisu)
確かに…!!!!! twitter.com/ArturGalata/st…
— たちき 通販受付中です! (@tachik_k)
なるほど、自分も婉曲表現を無意識に受け入れてたんだなぁ こうやって書いてあってはじめて理解できた。 twitter.com/ArturGalata/st…
— ひよひよ💛 (@SAN78117181)
こうやって日本は社会全体で空気を読む、という技能を発達させてるんだな。 やはり訓練が必要な能力なんだ。 twitter.com/ArturGalata/st…
— えぇそうですね〜 (@waitingfordawn4)
英語でも普通に工事現場や禁煙場所の看板などで Thank you for your patiense や Thank you for your cooperation は使うと思うんだけど。 twitter.com/ArturGalata/st…
— yoosee (@yoosee)
アメリカ行って「Cleaning, please help us」って書いてあったら掃除のひとに「may I help you」って言う気がするな twitter.com/ArturGalata/st…
— きしだൠ(K8S(Kishidades)) (@kis)
@ArturGalata アルトゥル… こっそり教えておく… この画像… これは安全が第1番で、命が2番目 ということではないらしい… pic.twitter.com/mXXKfVUUXd
— Xeroel/ゼロエル (@Xeroel1)
@ArturGalata これ清掃中だから使用は控えるようにご協力お願いします だと思っていた だからいつも我慢してたよ 日本人でもわかりにくい。
— TY 🇯🇵 (@RTRJTY)
確かにご協力下さいって言葉通りじゃないなあ。言われてみると面白いなー twitter.com/ArturGalata/st…
— 神宮 (@Xyngwie)
日本では「小心地滑」ではないのね twitter.com/ArturGalata/st…
— Takayuki Ogata (@s15taka)
言語というものは、「単語の語彙」「文法」だけでなく「その文化での常識・暗黙知」も加わって初めて成立するんぢゃよのう… twitter.com/ArturGalata/st…
— ultraviolet (@raurublock)
@ArturGalata @sandworks 盲点・・・ 本当にスマン はっきりと使用禁止と書くべきだね
— 蕎麦部@らっそん (@sobabu000)
@ArturGalata 爆笑❣️
— 藤原えりみ (@erimi_erimi)
なるほどなぁ twitter.com/ArturGalata/st…
— さいとぅー🍄ポンコツ村の村長 (@saitoo_3)
コメント
コメントする