引用元:何を書いても構いませんので@生活板101
http://kohada.open2ch.net/test/read.cgi/kankon/1610876338/
※本スレに書き込む場合は板と>>1を確認して、ルールを守って書き込むようお願い致します。
「まとめから来ました」など、まとめの話は不快に思う人が多数います。書かないようお願い致します。


2020-9-5-4
※イラスト使いまわしです。申し訳ございません。元の記事はこちら
289: 名無しさん@おーぷん 21/01/22(金)21:52:55 ID:4p.n2.L1
小説が好きで、よく読むんだけども、海外の小説だけが、どうしてもうまく? 読めない。
言葉の言い回しとか、キャラクターや、文章? とかが何だかうまく嵌らない
何度か挑戦もしてみたけども、ハリーポッターシリーズや、ミレニアムシリーズも、頭がこんがらがってよく分からなくなる……。
日本の小説、読めるけども、海外小説になると、もうダメ……(´;ω;`)

290: 名無しさん@おーぷん 21/01/22(金)22:02:33 ID:qs.qk.L1
海外小説って独特の言い回しだよね
あの皮肉がきいたおちゃめな感じが好きでティーンズ小説よく読んでた
ハリポタはあんまり海外小説的な言い回しあるイメージないんだけど、単に人名が頭に入らないとかファンタジーがダメとかなのを海外小説がダメだと思ってるのでは?

292: 名無しさん@おーぷん 21/01/22(金)22:23:46 ID:CO.n2.L1
>>290さん
>>289です
確かに独特な言い回しが多くて、ごっちゃになります……
人名も入らないというのもありますが、ミステリーや、ファンタジーなども読んでみたのですが、やはりうまく嵌らず……
多分、日本と海外の文章構造や、文の流れなどで躓き、そしてそれらで内容が入って来ない、と言った感じです……

298: 名無しさん@おーぷん 21/01/22(金)23:26:57 ID:Ia.mi.L14
>>290
海外の児童小説、おちゃめなふたごシリーズを思い出した
小学生の時によく読んだっけ

299: 名無しさん@おーぷん 21/01/22(金)23:56:42 ID:6Q.w8.L1
翻訳ものは下手くそなのもあるからなあ
小説家が翻訳したものなら読みやすいんじゃないかな
当人のアレンジ入ってて元の話と微妙に変わってたりするけどw

そういえば昔は超訳ってのもあったな

300: 名無しさん@おーぷん 21/01/23(土)00:24:52 ID:0d.pr.L7
>>299
『超訳』と言うのがあったねと書こうと思ったら書かれてた
超訳が謳い文句だったシドニイシェルダンのシリーズ

翻訳物はおっしゃる通りで、かなり訳者によって読み易さが変わるものだと思います