海外の反応 韓国
スレ主
韓国語辞書では「靴は日本語が由来」と書き、日本語辞書では「くつは韓国語の靴から由来」と書いている。本当は何方なのでしょうか?
韓国語辞書では「靴は日本語が由来」と書き、日本語辞書では「くつは韓国語の靴から由来」と書いている。本当は何方なのでしょうか?
韓国の反応
・後で分かったことだが、中国から来た言葉なのかな?
・中国語は発音が違い過ぎる
・古代中国語では「裹足」と言ったので似ている
・強いて言えば、中国から地理的にもっと近い韓国を通じて輸出された可能性がもっと高いということだな
・これだwww
・日本開花期が先に始まったので、日本から来ていると思っていたのに
・我々が現在靴と呼ぶスーツ用の靴は確率が高いが、その靴を称する「靴」という名称は、それより以前から存在したかも知れない
・「かばん」も似たような言葉があるみたい、不思議極まりない
・オランダ語が日本に伝わって、それがまた韓国に来たそうだ
・言語の語源は不思議なものだ
・韓国に由来して日本で使われたが、韓国では死語になって使われなかったが、日帝時代、韓国に再び流入した言葉がいくつかあったと思うんだけど
・モンゴル語起源の単語では?
・ 韓国語で革靴の意味の「グドウ」と呼ばれるのが、日本で「くつ」になってそれがまた逆輸入されて靴になったと推測してみる
・日本語の発音では口蓋音化が進んでしまいましたが、その発音をそのまま持ってきたら韓国で敢えて口頭で書く必要がないと思います
・そのまま変わっただけだ。法則なんて無い
・私が思うに古代中国語の「クオチュ」が韓国に伝わりながら「グジュ」と「クドゥ」になって日本に伝わった時「グツ」になったみたい
引用元記事:https://is.gd/G9H8Ca
↓毎日ポチポチ応援よろしくお願いします。とても大きな励みになります。